フレデリック ・クレマン Bel oeil

Pas de lune. Pas sommeil. Mer d’encre de poulpe. Tentacules flasques autour du phare, luisantes, gluantes. Mon camélia et moi, on vigile par la lucarne. On guette. On végète.
月もなく、眠くもない。オクトパスインクに染まる漆黒の海だけが広がる。
灯台の灯りは、辺りに強烈で鈍い光を放ち、纏うように弱々しい触手を伸ばす。
私は私の椿と共に、小さな窓から監視と見張りだけの、なんの彩りもない生活を送っている。
日本語訳は「Magasin zinzin, pour fêtes et anniversaires − Aux merveilles d'Alys 」(アリスの不思議なお店)だけのようだ。この「Bel oeil」は、「眠れる美女」同様に、官能と死が交差する。「月もなく・・・」からはじまる文章は、その小窓から見張る灯台守の憂鬱な夜である。エオ・ド・ブレアの夜、それは1887年のことであった。彼の寝室には、彼と椿の花がある。憚ることを知らない快楽の物語を、彼は綴っていく。
フレデリック・クレマンの本 関連記事
眠れる美女 (Art de Vivre)/九月九日 重陽 眠れる美女から
フレデリック・クレマンの猫/フレデリック・クレマン Museum から
フレデリック・クレマン 千一夜物語 「荷かつぎ人足と乙女たちとの物語 」
フレデリック ・クレマン 「アリスの不思議なお店 」 /フレデリック・クレマン 一枚の写真
